الأستاذ لشهب يونس
المدير العام
الجنـسية : المزاج : الـبـلـد : نوع المتصفح : الهواية : المهنة : الجنس : الْمَشِارَكِات : 21381 العمر : 29 تاريخ التسجيل : 01/02/2009 السٌّمعَة : 751 نقاط : 1041873 توقيع المنتدى :
| موضوع: لغة الضاد المنبع العميق لدراسة الحضارة العربية والإسلامية الخميس مارس 08, 2012 6:48 pm | |
| لغة الضاد المنبع العميق لدراسة الحضارة العربية والإسلامية |
على إيقاعات نشيد لغة الضاد الجميلة، احتفلت ندوة الثقافة والعلوم بمقرها في دبي، باليوم العالمي للغة العربية، الذي يصادف الأول من مارس في كل عام. وشارك في الحفل بلال البدور بصفته رئيسا لجمعية حماية اللغة العربية، والأوكراني المستشرق الدكتور فالاري ريبالكن رئيس قسم الشرق الكلاسيكي بمعهد الاستشراق التابع لأكاديمية العلوم الوطنية بأوكرانيا.
وألقى في هذه المناسبة الشاعر عبدالله الهدية قصيدتين بعنوان "عربية الجدين" و"بشارة القلم". أكد المتحدثان أن تمجيد اللغة الإنجليزية واستخدام اللهجات العامية بين الناس وخاصة في المنابر الإعلامية المرئية، خطر يهدد اندثار اللغة الأم. إضافة إلى أن المناسبة حملت محاور في الدور الأوكراني والاتحاد السوفيتي في تقديم اهتمام تفاعلي في تدريس اللغة العربية بصفتها المنبع العميق لدراسة الحضارة العربية والإسلامية. وقدمها الأديب علي عبيد بحضور نخبة من المثقفين والمهتمين في شؤون اللغة العربية.
بدأ بلال البدور حديثه بطرفة تحمل بين طياتها سؤالا حول سبب اختيار الأول من مارس للاحتفال باللغة العربية، مبينا أنه على سبيل المثال فإن الاحتفال بيوم اللغة الإنجليزية اعتمد في يوم ولادة شكسبير، واللغة الروسية يحتفل بها أيضا في يوم ميلاد أحد مفكريها.
وأوضح أنه لو تم اختيار اليوم العالمي للغة الضاد في يوم ولادة طه حسين مثلا، لقامت الدنيا استنفارا متسائلة لماذا هذا المفكر العربي وليس غيره؟. وفي سياق الخوف من اندثار اللغة العربية، أشار البدور إلى إمكانية حدوث هذه الفاجعة بسبب انتشار استخدام اللهجات العامية في البلدان العربية، وتداولها الملحوظ في الإعلام المرئي. ولفت البدور الى أنه ليس ضد أي لغة ولكن ليس على حساب اللغة العربية. وأضاف ان المواد في الدستور الإماراتي والمعنية بحماية اللغة العربية ميدان معطل، ذاكرا مجموعة من المبادرات والمشاريع لمختلف البلدان لحماية لغتهم الأولى.
المستشرق الدكتور فالاري ريبالكن حائز على شهادة الدكتوراه من الكلية الشرقية في جامعة سان بطرسبورج، المتخصصة في نظام المعاجم العربية القديمة، ويعمل حاليا أستاذا للغة العربية في جامعة كييف الوطنية، قدم خلال المناسبة مجموعة من المشاريع والمبادرات الأوكرانية التي صبت في مجال الاهتمام بتدريس اللغة العربية. ويملك ريبالكن تجربتين في مجال الترجمة من العربية إلى الأوكرانية وهما: ترجمته للقرآن الكريم وكتاب ألف ليلة وليلة.
وحول اختياره لهذه المصادر وترجمتها، أكد ريبالكن أنها تأتي إيمانا بالمخزون الأدبي والتاريخي والتراثي العربي والإسلامي. ويعكف حاليا ريبالكن على استكمال مشروع ترجمته للقرآن الكريم، موضحا أنه الأسلوب الأمثل للغة الضاد في استثمار بلاغتها وشعريتها وفصاحتها. | | |
|